Vokiečių kalboje yra gausybė nepakartojamų, išskirtinių žodžių, kurių išversti į kitas kalbas tiesiog neįmanoma.
1. Doch – visgi, vis dėlto, betgi, ogi, juk
Ar esate kada bandę paaiškinti žmogui, nesimokiusiam vokiškai, kaip verčiamas žodis doch, ir kada jis vartojamas vokiečių kalboje? Tai padaryti bus labai sudėtinga. Ypatingai dėl to kenčia amerikiečiai. Šiam žodžiui yra skirta ištisi straipsniai. Nėra taip lengva suvokti, kada šį žodį tinka vartoti, o kada – ne… O vokiečiai nesuvokia, ko čia galima nesuprasti (viso labo keturios raidės, juk gi).
2. die Liebestöter – meilės žudikai
Šiuo žodžiu vyrai vokiečiai vadina moteriškus apatinius. Būtent jų apačią – kelnaites. Ne visas, o tik tas didžiąsias ir beformes. Tarp Vokietijos moterų šios trumpikės vis dar labai populiarios – taigi patogu.
3. der Kummerspeck Tai riebaliukas, kuriuo aptenka žmogus, ryjantis labai daug maisto emocinių išgyvenimų pagrindu.
Trumpiau tariant, tai yra tai, kuo aplimpame po to, kai bandome „užvalgyti“ savo bėdas.
4. das Hüftgold – perteklius ant klubų
Šis žodis vartojamas kalbant apie moteriškus apvalumus ir dažniau sakomas su meile.
5. das Arschgeweih – elnio ragų tatuiruotė virš užpakalio
Apibrėžimą mes savaime suprantama gerokai supaprastinome. Tačiau esmės tai iš nekeičia. Šios tatuiruotės buvo labai populiarios prieš dešimtmetį. Labiausiai jomis žavėjosi moterys. Vėliau kažkas susiprotėjo į žodyną įtraukti žodį Arschgeweih (skamba jis gana įžeidžiamai). Šiomis dienomis vokietės labai gėdijasi tokių savo jaunystės žygdarbių (daugelis jau panaikino ragus nuo sėdynių).
6. die Arschbombe – šuolis į vandenį pariestomis kojomis
Vokietijoje netgi buvo tokia laida, kuri ir vadinosi Arschbombe. Į ją kviečiamos įžymybės, paeiliui „bomba“ krisdavusios vandenin. Laimėdavo tas, kurio Arschbombe buvo geriausias. Apskritai, vokiečių kalboje netrūksta leksikos su žodžiu der Arsch (*ikna). Mūsiškio vaikiško sąrašėlio iš dešimties žodžių tikrai neužteks.
7. der Ohrwurm – įkyri melodija
Su tuo, ko gero, esame susidūrę kiekvienas: išgirsti per radiją kokią nors primityvią melodiją ir po to niūniuoji ją pusę dienos. Tai ir vadinasi Ohrwurm.
8. das Drachenfutter – drakono ėdalas
Prasikaltusio vyro dovana žmonai.
9. die Beziehungskiste – sudėtingi santykiai
Šiuo žodžiu apibūdinamas visas tarp moters ir vyro iškylančių problemų komplektas (dažniausiai šeimoje arba tarp įsimylėjėlių).
10. die Erklärungsnot – pasiaiškinimų reikalaujanti situacija
Pavyzdžiui, svetimais moteriškais kvepalais dvelkiantis vyras ir t.t.